|
sexta-feira, agosto 23
quarta-feira, agosto 21
![]() When you are old
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And his face anud a crowd of stars. Quando estiveres velha
Quando estiveres velha e sonolenta
E cabeceando ao fogo, pega este livro, Lê-o devagar e sonha o olhar suave Tido em teus olhos, e suas sombras fundas. Quantos de graça amados teus momentos
E de beleza ao falso amor e ao vero; Mas um homem te amou a alma errante, E amou as dores de teu rosto incerto. E pondo ao chão as brasas incandentes
Murmura, um pouco triste, o Amor que foi E que avançou montanha acima e pôs Escondido seu rosto entre as estrelas. W. B. Yeats Update: Tradução de Pablo Simpson. Quadro de Peter Paul Rubens, An Old Woman with a Chafing-Dish
segunda-feira, agosto 19
Ele está de casa nova. Ainda melhor. Atualize seu bookmark!
Salve, Raulzito, boa sorte no seu novo espaço. domingo, agosto 18
![]() ![]() Aficionado, Pablo Picasso  Woman in a Red-Striped Dress, Paul Cézanne "O que move Picasso a utilizar os materiais dentro do quadro da maneira que faz? O sentido que tem pelos materiais, o afã de experimentar, o atrativo. O que o move a adotar precisamente a forma cubista? Não é para pregar um manifesto do conceito budista da vida, por exemplo. o que o move é a mística da criação absoluta, como a objetividade era a mola de Cézanne.
Oskar Schlemmer, diário, março de 1915. Tradução livre. |
![]() |